Վառ կերպով նկարագրել է հայի կենցաղն ու սովորույթները, հայտնի հայկական հյուրասիրությունը։

1799  թվականի հունիսի 6-ին Մոսկվայում ծննվելլ է Ալեքսանդր Սերգեի  Պուշկինը -1829 թվականի մայիսի 13-ին Մոսկվայից մեկնել է Կովկաս՝ միանալու գործող բանակին, որի ընթացքում տեղի է ունեցել Պուշկինի հիմնական ծանոթությունը հայ ժողովրդի հետ։ 

Բանաստեղծի երթուղու վերջին կետը հայկական Արզրում քաղաքն էր (Էրզրում):
  Ի դեպ, սա նրա  առաջին և վերջին արտասահմանյան շրջագայությունն էր։
Ըստ իր իսկ պատմածի՝ Պուշկինն իր Անդրկովկասյան ճամփորթության ժամանակ Հայաստանում նույնիսկ հանդիպել է Գրիբոյեդովի դիակով սայլին՝ ։  Թերևս սա բանաստեղծի միայն գեղարվեստական հորինումն է։Բայց այն անցուղին, որտեղ իբր  կայացել է այս հանդիպումը, կոչվում է Պուշկինսկի։  Եվ զարդարված համապատասխան հուշարձանով։
Բանաստեղծի հարավային աքսորի ժամանակ հայ պաշտոնյա Արտեմի Խուդաբաշևը և արքեպիսկոպոս Գրիգորի Զախարյանը դարձան նրա մտերիմ ընկերները։ 
Պուշկինի համար հայերը միշտ մնացել են մշակույթի և լուսավոր քրիստոնեության խորհրդանիշ։  Բանաստեղծին մեծապես հետաքրքրում էր հայկական թեման՝ հետևելով իր կուռքի՝ լորդ Բայրոնի օրինակին, ով նույնիսկ ձեռնամուխ եղավ հայոց լեզվի ուսումնասիրությանը։
Հետաքրքիր է, որ Պուշկինի բանաստեղծությունների առաջին թարգմանությունը հայերեն տեղի է ունեցել նրա կենդանության օրոք՝ 1836 թվականին, երբ հայ թարգմանիչ Մկրտիչ (Նիկիտա) Օսիպովիչ Էմինը «Բախչիսարայի շատրվանը» և «Կովկասի գերին» բանաստեղծությունները ։
Ալեքսանդր Սերգեևիչը մոտիկից ծանոթ էր իր ժամանակի շատ նշանավոր ռուս հայերի հետ։  Այդ ժամանակ հայերը սրդեն  ապրում էին Մոսկվայում, Սանկտ Պետերբուրգում, Ռուսական կայսրության շատ այլ քաղաքներում։
Օրինակ, այն ժամանակ երիտասարդ բանաստեղծը ընկերական էր Ամեբելեկների ընտանիքի հետ, որի ներկայացուցիչ, Նապոլեոնի հետ պատերազմի հերոս Դավիթ Սեմենովիչը որպես սպա ծառայում էր Ցարսկոյե Սելոյում տեղակայված հուսարական գնդում։  Պուշկինը, ով ճանաչել է աղջկանն մեկամյա մեկամյա հասակից , մի ամբողջ բանաստեղծություն է նվիրել իր փոքրիկ Աննային։
Բանաստեղծի հարավային աքսորի ժամանակ հայ պաշտոնյա Արտեմի Խուդաբաշևը և արքեպիսկոպոս Գրիգորի Զախարյանը դարձան նրա մտերիմ ընկերները։  Ալեքսանդր Սերգեևիչը հանդիպեց նաև ապագա մեծ նկարիչ Իվան Այվազովսկուն, ով այդ ժամանակ հազիվ տասնինը տարեկան էր։  Մեր հերոսը նույնիսկ ստեղծագործական մեծ հաջողություններ էր կանխատեսել երիտասարդ նկարիչի համար։
«Դու վախկոտ ես, դու ստրուկ ես, դու հայ ես»:
Իհարկե, Պուշկինի և հայերի մասին խոսելիս անհնար է չշոշափել նրա «Թազիտ» անավարտ բանաստեղծության այս հայտնի տողերի թեմային։  Թշնամիները հաճախ փորձում են դրանք փոխանցել որպես բանաստեղծի շուրթերից հնչած վիրավորանք հայ ժողովրդին։
Բայց ոչ։  Պուշկինը, ով ընկերություն էր անում այդքան հայտնի հայերի հետ, երբեք չէր համարձակվի վատ խոսել հայ էթնոսի մասին։  Այստեղ պետք է հաշվի առնել բանաստեղծության բուն համատեքստը և դրա ստեղծման դարաշրջանը։
Ըստ սյուժեի՝ երիտասարդ չեչեն (կամ չերքեզ) երիտասարդ Տազիտը իրեն բոլորովին այլ կերպ է պահում այն ժամանակվա հյուսիսկովկասյան լեռնաշխարհի սովորույթներից։  Նա ասպատակությունների չի գնում, խնայում է վաճառականին ու փախած ստրուկին, վրեժ չի լուծում իր արյունակցից։
Ուստի նրա հայր Գասուբը որդուն համարում է չափազանց բարի և հեզ մարդ, ինչը, նրա կարծիքով, կարող է լինել միայն քրիստոնյա հայը (ի դեպ, Թազիթն է հայ վաճառականին Թիֆլիսից ազատողը)։  Թազիթի սովետական տարբերակում, ի դեպ, այսպես էր հնչում՝ դու վախկոտ ես, դու ստրուկ ես, դու քրիստոնյա ես։

6 июня  1799  года в Москве- родился Александр Сергеевич  Пушкин- 13 мая 1829 года  Пушкин – отправился из Москвы на Кавказ в действующую армию при котором состоялось  главное знакомство Пушкина с  армянским народом. Конечной точкой маршрута поэта, стал армянский город Арзрум (Эрзерум).
Здесь Пушкин ярко описал быт и нравы армянской жизни, знаменитое армянское гостеприимство. Кстати, то было первое и последнее заграничное (в Османскую империю) турне Великого Невыездного.
По собственному рассказу, Пушкин во время закавказского вояжа даже встретил в Армении арбу с телом Грибоедова, направлявшуюся в Тифлис. Возможно то лишь художественное измышление поэта. Важного государственного чиновника Грибоедова к месту упокоения везли явно не так… Но перевал, где будто бы произошла сия встреча в Армении зовется Пушкинским. И украшен соответствующим памятником.
Во время южной ссылки поэта его близкими друзьями стали армянский чиновник Артемий Худабашев, архиепископ Григорий Захарян. Встречал Александр Сергеевич и будущего великого российского армянского художника Ивана Айвазовского, которому на тот момент едва девятнадцать лет стукнуло. Наш герой даже предсказал молодому рисовальщику большой творческий успех.
Памятник Пушкину в Ереване
Для Пушкина армяне всегда оставались символом культуры и просвещённого христианства. Поэт живо интересовался армянской темой, следуя примеру своего кумира – лорда Байрона, даже взявшегося за изучение армянского языка.
Интересно, что первый перевод стихов Пушкина на армянский произошел уже при его жизни в 1836-м году, когда армянский переводчик Мкртич (Никита) Осипович Эмин в стихах переложил с русского на родной поэмы «Бахчисарайский фонтан» и «Кавказский пленник».
Александр Сергеевич был близко знаком со многими известными российскими армянами своего времени. На тот момент армяне жили и в Москве, и в Санкт-Петербурге, и во многих других городах Российской империи.
К примеру, дружен был юный тогда еще поэт с семьей Амебелек, чей представитель, герой войны с Наполеоном Давид Семенович служил офицером гусарского полка, стоявшего в Царском Селе. Его юной дочери Анне Пушкин, успевший понянчиться с еще годовалой девочкой, даже посвятил целое стихотворение.
Во время южной ссылки поэта его близкими друзьями стали армянский чиновник Артемий Худабашев, архиепископ Григорий Захарян. Встречал Александр Сергеевич и будущего великого российского армянского художника Ивана Айвазовского, которому на тот момент едва девятнадцать лет стукнуло. Наш герой даже предсказал молодому рисовальщику большой творческий успех.
«Ты трус, ты раб, ты армянин!»
Разумеется, рассказывая о Пушкине и армянах, невозможно не затронуть тему этих знаменитых строк из его неоконченной поэмы «Тазит». Частенько пытаются недруги выдать их за оскорбление армянского народа, прозвучавшее из уст поэта.
Но нет. Пушкин, друживший со столькими знаменитыми армянами, никогда б не посмел плохо отозваться об армянском этносе. Тут следует принимать во внимание сами контекст поэмы и эпоху ее создания.
По сюжету, молодой чеченский (или черкесский) юноша Тазит ведет себя совсем не по положенному среди северокавказских горцев того времени обычаю. Не ходит в набеги, щадит купца и беглого раба, не мстит кровнику.
А потому его отец Гасуб считает сына слишком добрым и мягким человеком, каким может быть, по его мнению, только христианин – армянин (кстати, отпускает как раз Тазит армянского купца из Тифлиса). В советском  варианте Тазита, кстати, так и звучало – ты трус, ты раб, ты христианин!

On June 6, 1799 in Moscow – was born Alexander Pushkin – On May 13, 1829 A.S. Pushkin – went from Moscow to the Caucasus to the active army, where Pushkin’s main acquaintance with the Armenian people took place. The final point of the poet’s route was the Armenian city of Arzrum (Erzurum). Here Pushkin vividly described the life and customs of Armenian life, the famous Armenian hospitality. By the way, this was the first and last foreign (to the Ottoman Empire) tour of the Great Nevyezhny. According to his own story, during the Transcaucasian voyage Pushkin even met in Armenia an arba with Griboyedov’s body, heading to Tiflis. Perhaps this is just an artistic invention of the poet.  The important government official Griboyedov was clearly not transported to his resting place like that… But the pass where this meeting allegedly took place in Armenia is called Pushkin Pass. And it is decorated with a corresponding monument.
During the poet’s southern exile, his close friends were the Armenian official Artemy Khudabashev and Archbishop Grigory Zakharyan. Alexander Sergeevich also met the future great Russian Armenian artist Ivan Aivazovsky, who was barely nineteen years old at the time. Our hero even predicted great creative success for the young artist.
Monument to Pushkin in Yerevan
For Pushkin, Armenians always remained a symbol of culture and enlightened Christianity. The poet was keenly interested in the Armenian theme, following the example of his idol, Lord Byron, who even took up the study of the Armenian language.
It is interesting that the first translation of Pushkin’s poems into Armenian took place during his lifetime in 1836, when the Armenian translator Mkrtich (Nikita) Osipovich Emin translated the poems “The Fountain of Bakhchisarai” and “The Prisoner of the Caucasus” into verse from Russian.
Alexander Sergeevich was closely acquainted with many famous Russian Armenians of his time. At that time, Armenians lived in Moscow, St. Petersburg, and many other cities of the Russian Empire.
For example, the then young poet was friends with the Amebelek family, whose representative, the hero of the war with Napoleon David Semenovich, served as an officer in the hussar regiment stationed in Tsarskoye Selo. Pushkin, who had time to babysit the one-year-old girl, even dedicated an entire poem to his young daughter Anna.  During the poet’s southern exile, his close friends included the Armenian official Artemy Khudabashev and Archbishop Grigory Zakharyan. Alexander Sergeevich also met the future great Russian Armenian artist Ivan Aivazovsky, who was barely nineteen at the time. Our hero even predicted great creative success for the young artist.
“You are a coward, you are a slave, you are an Armenian!”
Of course, when talking about Pushkin and the Armenians, it is impossible not to touch on the topic of these famous lines from his unfinished poem “Tazit”. Enemies often try to pass them off as an insult to the Armenian people, spoken by the poet.
But no. Pushkin, who was friends with so many famous Armenians, would never have dared to speak ill of the Armenian ethnic group. Here, one should take into account the context of the poem and the era in which it was written.
According to the plot, the young Chechen (or Circassian) youth Tazit does not behave at all according to the custom of the North Caucasian highlanders of that time. He does not go on raids, spares the merchant and the runaway slave, does not take revenge on the blood feuder. And therefore his father Gasub considers his son too kind and gentle a person, which, in his opinion, only a Christian – an Armenian can be (by the way, Tazit lets go of the Armenian merchant from Tiflis). In the Soviet version of Tazit, by the way, it sounded like this – you are a coward, you are a slave, you are a Christian!